أخبار وتقارير

صحيفة تكشف عن أخطاء متعمدة في ترجمة بيان الدول العشر بشأن الحوثيين أدت الى تخفيف لهجته الصاخبة

يمنات
قالت صحيفة “الامناء” في عددها الصادر اليوم الخميس ان نص البيان المترجم من الإنجليزية الى للعربية، الصادر عن الدول العشر الراعية للمبادرة الخليجية وعملية انتقال السلطة في اليمن، والموجه لزعيم الجماعات الحوثية عبدالملك الحوثي اظهر نوعا من التخفيف في معاني الكلمات والعبارات التي وردت في النص العربي, والتي لا تعكس روح ما جاء في النص الانجليزي, حيث تم تخفيف بعض الكلمات والعبارات التي استخدمت في النص الانجليزي، عند ترجمته الى العربية، من قبل المترجم اليمني.
وورد في النص العربي فقرة تقول: “نشعر ببالغ القلق من تصريحاتكم الاخيرة، حيث وجدناها مناهضة ومهينة وتنم عن لهجة حادة تجاه عملية الانتقال هذه”، يقصد “نقل السلطة”، بينما ورد النص بالإنجليزية: “نشعر بقلق بالغ من تصريحاتكم الاخيرة التي كانت عدائية وعسكرية، ولا تحترم العملية الانتقالية”. وهنا قد ظهر أن المترجم قد تصرف في النص الأساس (الانجليزي).
وفي مطلع البيان؛ أضيف الى النص العربي اللقب الذي لم يذكر في النص الإنجليزي: “الى السيد عبدالملك الحوثي”، والصحيح: “إلى عبدالملك الحوثي”، دون أية ألقاب.
وكان سفراء الدول العشر، الراعية للمبادرة الخليجية، قد وجهوا بيانا أمس الأول أعربوا فيه عن إدانتهم للدعوات التي أطلقها عبدالملك الحوثي للتظاهر، معتبرين تلك التظاهرات تهدف الى إثارة الفوضى، وتهديد السكينة العامة في البلاد.

زر الذهاب إلى الأعلى